無錫街頭的中英文對照翻譯做得中翻英翻譯如何?“五一”期間,無錫職業技術學院外語系組織部分學生進行街頭調查發現,無錫中英文對照翻譯不規範現像非常突出。   

  該學院外語系老師羅穎告訴,最近組織學生分小組去無錫不同的地方尋找英漢對譯的公共標識牌,先後去了無錫中央車站、歐尚超市、長廣溪公園等地方,通過把一些有代表的標識牌拍下來,然後分析它們的對錯論文翻譯, 一方面提高學生的英文翻譯水平,同時將相應錯誤翻譯向市裡有關部門反映糾正,有利於提高城市形像。調查中不少市民表示,英文翻譯的使用是為了給外國人帶來 方便,應以英語思維去翻譯,否則就會讓外國人看不懂,甚至可能變成“國際玩笑”,一些錯誤的翻譯往往令外國游客看後一頭論文修改霧水。

  尹華捕捉到的部分錯誤翻譯———   

  錫滬西路XiHU Xi Lu應為:英文論文West Xihu Road。緊握扶手Hold the handnail應為:Hold the Handrail。(拼寫錯誤)。禁止倚靠Don't Lean Against應為:No Leaning。無障礙設施:Accessible Facikity應為:Wheelchair Accessi-ble。

arrow
arrow
    全站熱搜

    rfghj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()